Detail Karya Ilmiah
-
INTERFERENSI DAN INTEGRASI LEKSIKAL BAHASA ARAB TERHADAP BAHASA INDONESIA PADA TERJEMAHAN KITAB QURRATUL UYUN (KAJIAN SOSIOLINGUISTIK)Penulis : Nur Nazilatul FatihahDosen Pembimbing I : Khusnul Khotimah, S.S., M. Pd.Dosen Pembimbing II :Ahmad Jami’ulAmil, S. Pd., M. Pd.Abstraksi
ABSTRAK Abstrak: Penggunaan bahasa Indonesia dalam masyarakat sangat mudah terpengaruhi oleh budaya dan kebiasaan. Semakin banyak pembendaharaan kosakata bahasa yang dikuasai dapat memperngaruhi penggunaan bahasa, baik dari bahasa asing maupun bahasa daerah yang telah dikuasai oleh penutur. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk interferensi dan integrasi leksikal bahasa Arab terhadap bahasa Indonesia pada buku terjemahan kitab Qurratul ‘Uyun. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang mendeskripsikan bentuk interferensi leksikal yang terdapat pada buku terjemahan. Interferensi merupakan salah satu gejala ketidakberterimaan berbahasa akibat adanya kontak dua bahasa atau lebih. Integrasi merupakan adanya unsur bahasa lain yang digunakan dalam bahasa tertentu dan sudah menjadi bagian dari bahasa tersebut. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan teknik simak, teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat. Analisis data dalam penelitian ini yaitu analisis isi dengan berpedoman pada Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Edisi Kelima, dengan metode ini penyebab kesalahan berbahasa yang dilakukan oleh penerjemah dapat dijelaskan, yaitu ketidakberterimaan penggunaan bahasa yang terdapat dalam buku terjemahan. Sumber data dalam penelitian ini adalah buku terjemahan Qurratu ‘Uyun. Hasil penelitian menunjukkan bahwa interferensi dan integrasi leksikal yang ditemukan dalam penelitian ini terbagi atas tiga bentuk, yaitu interferensi dan integrasi leksikal bentuk dasar, interferensi dan integrasi leksikal bentuk berimbuhan dan interferensi dan integrasi leksikal bentuk kata ulang. Implikasi dari penelitian ini adalah supaya lebih dapat memperbaiki dan memperkaya kosakata bahasa Indonesia sesuai dengan kaidah kebahasaan yang berlaku, serta lebih dapat menambah khazanah kebahasaan. Kata Kunci: interferensi dan integrasi leksikal, bahasa Arab, bahasa Indonesia, terjemahan kitab Qurratul ‘Uyun.
AbstractionABSTRACT Abstract: The language using in society is very easly influenced by culture and habits. The more vocabulary is mastered, so it can affect the language using. Both of foreign language which have mastered by speaker. The study aims to describe the from of Arabic lexical interference toward Indonesian in Qurratul Uyun’s book translation. This research use a descriptive qualitative approach to describe the form of interference and lexical integration contained in the translation book. Interference is one of the symptoms of unacceptable language due to the contact of two or more languages. Integration is the presence of other language elements that are used in certain languages and have become part of that language. In this study, the writer collected the data by reffering techniques, skillful listening techniques and note taking techniques. Data analysis in this study is content analysis based on the Indonesian Dictionary (KBBI) fifth edition, because this method the writer can explain the causing of language error by translator, namely the unacceptability of language using in book translation. The sourceof the data is the Qurratul ‘Uyun’s book translation. The results of this study show that the lexical interference and integration divided into three forms, they are basic form lexical interference and integration, affixes form lexical interference and integration, and repetitive lexical interference and integration in the form of words. The implication of this research is to be able to better improve and enrich the Indonesian vocabulary approprite with the applicable rules of language, and be more able to maintain the treasures of language. Keywords: interference and lexical integration, Arabic, Indonesian, translation of Qurratul ‘Uyun’s book.