Detail Karya Ilmiah
-
An Analysis in Translation Equivalence of "Theses Abstracts" in Universitas Trunojoyo MaduraPenulis : Aprilia FatinDosen Pembimbing I : Dr. Masduki, M.Pd.Dosen Pembimbing II :Dr.Masduki, M.Pd.Abstraksi
Tujuan penelitian ini untuk meneliti tipe pada makna dan kealamian pada terjemahan abstrak skripsi Yang ada di Universitas Trunojoyo Madura. Tipe pada makna terdiri dari lima, yaitu makna leksikal, makna grammatikal, makna tekstual, makna kontekstual/situaional, dan makna sosiokultural (kridalaksana dalam Nababan, 1999). Kealamian pada terjemahan menggunakan teori dari Larson (1988), Nida&Taber; (1982), serta penilaian pada terjemahan menggunakan teori Rochayah (2000) yang mana Terdiri dari terjemahan hampir sempurna, terjemahan sangat baik, terjemahan baik, terjemahan cukup, dan terjemahan kurang. Penulis menggunakan pendekatan kualitatif untuk penelitian ini. Sumber data pada skripsi ini merupakan dua abstrak skripsi, khususnya dari prodi sosiologi yaitu Qariatul Hasanah dan Husni Rodian Arief. Data dari skripsi ini berupa kata, frasa dan kalimat yang mana berkaitan dengan kesepadanan makna dan kealamian pada terjemahan. Hasil penelitian ini menunjukkan tipe pada makna dan kealamian pada terjemahan dalam abstrak skripsi. Penulis menemukan empat tipe pada makna, yaitu 109 makna leksikal, 1 data makna grammatikal, 2 data pada makna tekstual dan 3 data makna sosiokultural. Kemudian, penulis mengetahui seberapa alamikah terjemahan pada dua abstrak skripsi tersebut secara keseluruhan yang mana dengan bantuan 10 informants dari mahasiswa sastra inggris. Pada abstrak skripsi pertama, penulis hanya menemukan 4 kriteria, yaitu terjemahan sangat baik dengan nilai 163 poin dari 2 informants, terjemahan baik dengan jumlah nilai 75 poin yang mana diperoleh dari 1 informant, terjemahan cukup dengan jumlah nilai 283 pont yang mana diperoleh melalui lima informants, dan terjemahan kurang dengan jumlah nilai 88 poin yang diperoleh melalui dua informant. Nilai rata-rata dari abstrak pertama adalah 61 poin dengan kriteria terjamahan baik. Sedangakan, kriteria pada penilaian abstrak kedua, terjemahan sangat bagus mempunyai nilai 80 poin yang dipeeoleh melalui satu informan, terjemahan baik mempunyai jumlah nilai 74 poin yang diperoleh melalui satu informan, terjemahan cukup dengan jumlah nilai 285 poin yang diperoleh melalui lima informan, dan terjemahan kurang dengan jumlah nilai 124 poin yang diperoleh melalui dua informan. Kemudian, nilai rata-rata abstrak kedua adalah 56,3 dengan kriteria terjemahan cukup. Sedangkan rata-rata nilai pada abstrak 1 dan 2 yaitu 59 yang mana termasuk kriteria terjemahan cukup.
AbstractionThe purpose of this study is to search types of meaning equivalence and naturalness of theses abstracts in Universitas Trunojoyo Madura. Types of meaning consist of five categories, there are lexical meaning, grammatical meaning, textual meaning, contextual or situational meaning, and sociocultural meaning (Kridalaksana in Nababan, 1999). Naturalness of translation uses theory from Larson (1988), Nida &Taber; (1982), valuation of translation by Rochayah (2000) that consist of almost perfect translation, very good translation, good translation, sufficient translation, bad translation. The writer uses qualitative approach of this study. The source data of this thesis are two theses abstracts, from sociology department. Those theses abstracts are created by Qariatul Hasanah and Husni Rodian Arief. The data are words, phrases, and sentences which are related to equivalence meaning and naturalness of translation. The result of this study shows about types of meaning and naturalness of translation of theses abstracts. The writer only found four types of meaning. There are one hundred and nine data of lexical meaning, one data of grammatical meaning, two data of textual meaning, and three data of sociocultural meaning. Then, the writer to know how naturalness is about translation naturalness of two abstracts from sociology department overall which is obtained through 10 informants from English department of collage student. The writer only found four criteria. Criteria of the first abstract are very good translation has 163 points which is obtained through two informants, good translation has 75 points which is obtained through one informant, sufficient translation has 283 points which is obtained through five informants, and bad translation has 88 points which is obtained through two informants. The median of this abstracts is 61 points which including good translation criteria. Furthermore, Criteria of valuation in the second abstract are very good translation has 80 points which is obtained through one informant, good translation has 74 points which is obtained through one informant, sufficient translation has 285 points which is obtained through five informants, and bad translation has 124 points which is obtained through two informants. After that, the median of second abstract is 56,3 points which including sufficient translation criteria. While, the median of first and second abstracts above are (59) which including sufficient translation criteria.