Detail Karya Ilmiah

  • TRANSLATION SHIFTS OF ENGLISH COMPOUND NOUN IN NOVEL THE FAULT IN OUR STARS INTO INDONESIAN NOVEL SALAHKAN BINTANG-BINTANG
    Penulis : HASIBAH
    Dosen Pembimbing I : IQBAL NURUL AZHAR, S.S., M.Hum
    Dosen Pembimbing II :
    Abstraksi

    Penelitian ini menyangkut pergeseran terjemahan kata benda majemuk dalam novel John Green yang berjudul the fault in our stars yang diterjemahkan oleh Qanita ke dalam Salahkan Bintang-Bintang. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pergeseran terjemahan kata benda majemuk yang diterapkan dalam novel bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sumber datanya adalah novel John Green yang berjudul the fault in our stars yang diterjemahkan ke dalam Salahkan Bintang-Bintang. Datanya adalah kata-kata, frase, dan kalimat yang mengandung pergeseran terjemahan. Penulis menjadi instrumen dalam penelitian ini. Dalam mengumpulkan data, penulis menggunakan metode konten analisis. Metode analisis data adalah interaktif model analisis. Ditemukan 25 benda majemuk yang memiliki pergeseran dalam terjemahan, semuanya termasuk kategori pergeseran sebagai pergeseran kelas, pergeseran unit dan pergeseran intra sistem. Ada (7) data dari kata benda majmuk yang dimiliki pergeseran kelas, (12) pergeseran unit dan (6) sebagai pergeseran intra sistem.

    Abstraction

    This study concerned the translation shift of compound nouns in John Green’s novel entitled The Fault In Our Stars which is translated by Qanita into Salahkan Bintang-Bintang. The purpose of this study was to know the translation shift of compound nouns that applied in the English novel and in the Indonesian version. This study used descriptive qualitative approach. The source of data was John Green’s novel entitled The Fault In Our Stars which was translated into Salahkan Bintang-Bintang. The data were the words, phrase, and sentence which contain translation shift. The writer became the instrument in this study. In collecting data, the writer used content analysis method. The method of analyzing data was interactive model analysis. There were found 25 compound nouns which had shift in translation, all of them included category shift as class shift, unit shift and intra system shift. There were (7) data of compound noun which belonged to class shift, (12) unit shift and (6) as intra system shift.

Detail Jurnal